Noëls bugistes
Noël de Saint-Rambert
Sur l'air : Quand Iris prend plaisir à boire n°XIX.
L'ange |
|
O Bergers, l'heureuse nouvelle ! |
|
Qu'elle est brillante ! qu'elle est belle ! |
|
Qu'elle doit vous rendre joyeux ! |
|
Heureux bergers, un Enfant vient de naître ; |
|
Mais cet Enfant descend des cieux. |
|
Il s'est arrêté dans ces lieux ; |
|
Allez le voir (bis) : c'est votre Maître. |
|
|
|
Lo parè |
Le père |
O Benay ! |
O Benoît ! |
Benay |
Benoît |
Parè, què volié-vo ? |
Père, que voulez-vous ? |
Lo parè |
Le père |
Mo fiou, sa-te ran sè ze rév o ? |
Mon fils, sais-tu pas si je rêve ? |
N'a-te zin antandiou dè brui ? |
N'as-tu point entendu du bruit ? |
E ma samblia què to lo ciar fariss è ; |
Il m'a semblé que tout le ciel s'enflammait |
Ze vey' oncor on foua què lui. |
Je vois encore un feu qui luit |
Z'é antandiou zen è sai quoui, |
J'ai entendu je ne sais qui |
Qu'a quemanda (bis) qu'on sè léviss è. |
Qui a commandé qu'on se levât. |
|
|
Benay |
Benoît |
Vo réva, randrumié-vo, Par è ; |
Vous rêvez, rendormez-vous, Père |
Et on sonzo què lo ciar far è , |
C'est un songe que le ciel s'enflamme |
On sonzo qu'on vos ay parla. |
Un songe qu'on vous ait parlé |
No n'an ran vieu nè ran antandiou bruir è . |
Nous n'avons rien vu ni rien entendu bruire |
Les oreillè vos an corna, |
Les oreilles vous ont corné |
Ou brui lo chin aran zapa. |
Au bruit les chiens auraient jappé |
Laiché l'éclar (bis) què vo vié luir è. |
Laissez l'éclair que vous voyez luire. |
|
|
Lo par è |
Le père |
E sara tè-mémo què rév è . |
Ce sera toi-même qui rêves |
A to moman lo sèluay lév è ; |
A tout moment le soleil se lève |
E gran zor, on y vay deza. |
C'est grand jour on y voit déjà |
Léva-tè don, nè saray mai atandr è ; |
Lève-toi donc, je ne puis plus attendre |
E sè te cray què z'é sonza, |
Et si tu crois que j'ai songé |
Chou sonzo m'ara seneza |
Ce songe m'aura signifié |
Quarquè secret (bis) qu'é fau aprandr è . |
Quelque secret qu'il faut apprendre |
|
|
Benay |
Benoît |
Ze sai prau què vos ay san rét a |
Je sais assez que vous avez sans cesse |
Dé tarnavélè pè la tét a , |
Des chimères par la tête |
Què ne daygnerai far' on pa. |
Que je daignerai faire un pas |
Lo sonzo son tozor tui dé messonz è : |
Les songes sont toujours tous des mensonges |
Quarqu' ètayla qu'ara cola… |
Quelque étoile qui aura coulé… |
Ou sèluay lo polè chanta… |
Au soleil les poulets qui auront chanté… |
Ran n'é ple fau (bis) què ce qu'on sonz è . |
Rien n'est plus faux que ce qu'on songe. |
|
|
Lo parè |
Le père |
Léva-tè, tè dio, tr in g ain n a ; |
Lève-toi, te dis-je, fainéant |
Sè z'y vay, tè payré ma p in n a ! |
Si j'y vais, tu paieras ma peine ! |
N'amo pa qu'on mè raysonay. |
Je n'aime pas qu'on me raisonne. |
|
|
Benay |
Benoît |
E n'amo pa, mè, qu'on mè revaillass è ; |
Et je n'aime pas, moi, qu'on me réveille |
Ze vos assuiro què Benay |
Je vous assure que Benoît |
Nè saillera pad è sa touay |
Ne sortira pas de son lit |
Qu'atro què vo (bis) nè s'an meillass è . |
Qu'un autre que vous ne s'en mêle |
|
|
L'ange |
|
O Bergers ! |
|
Lo parè |
Lepère |
Play, què faut-ay far è ? |
Plaît-il, que faut-il faire? |
L'ange |
|
Bergers, vite, qu'on se prépare ! |
|
Ah ! bergers, que vous êtes lents ! |
|
Vous résistez à des ordres célestes ; |
|
Quoi ! vous demeurez chancelants, |
|
Et des avis si consolants |
|
Ne produiront (bis) que des contestes ! |
|
|
|
Lo parè |
Le père |
Vos ay tor, l'ami, dè vo plandr è ; |
Vous avez tort, l'ami, de vous plaindre |
Parla, qu'on pouèssè vos antandr è ! |
Parlez, qu'on puisse vous entendre ! |
Nos éran pouay tuy andrumi. |
Nous étions d'ailleurs endormis. |
S'é fai dè brui, nos an viu dè feséte, |
Il s'est fait du bruit, nous avons vu des fusées |
E lo son nos a épagni. |
Et le son nous a étourdis. |
Oncor nè sat-on qu'à demi |
Encore ne sait-on qu'à demi |
Nè cé què y a (bis), nè quoui vos éte ! |
Ni ce qu'il y a, ni qui vous êtes ! |
|
|
L'ange |
|
Bonnes gens, calmez votre crainte ; |
|
Ne prenez pas pour une feinte |
|
Ce que je dis d'un ton pressant. |
|
Marchez sans peur vers l'une de ces granges, |
|
Vous y trouverez un Enfant |
|
Qu'on dit le Fils du Tout-Puissant ; |
|
Et moi je suis (bis) l'un de ses anges. |
|
|
|
Lo parè |
Le père |
E n'é pas oncor tro créyabl o |
Il n'est pas encore trop croyable |
Qu'on Dié say na dans en'établ o ; |
Qu'un Dieu soit né dans une étable |
Cho discor sin la chatoni. |
Ce discours sent le mensonge |
Çarcé ple louan à quoui ou far è crayr è ; |
Cherchez plus loin à qui le faire croire |
No sayon bin qu'i day veni, |
Nous savions bien qu'il doit venir |
Mai ma loza? É ma forni? |
Mais mal logé ? et mal fourni ? |
A quarquè niai (bis) d'où far' ancrayr è ! |
A quelques niais de le faire encroire ! |
|
|
L'ange |
|
Il n'est pas encore trop croyable |
|
Qu'un Dieu soit né dans une étable ? |
|
Mais, Bergers, il est vrai pourtant. |
|
Nous admirons, au ciel, cette conduite ; |
|
Vous pouvez bien en faire autant. |
|
Mais il vous est très important |
|
D'en découvrir (bis) toutes les suites. |
|
|
|
Benay |
Benoît |
Ze n'é pa an téta qu'i mant iè , |
Je n'ai pas en tête qu'il mente |
Ne crayo pa qu'i nos an vand iè |
Je ne crois pas qu'il nous en vende |
Nè qu'i voliay nos atrapa. |
Ni qu'il veuille nous attraper |
Venian dou ciar, é sare bin étranz o |
Venant du ciel, il serait bien étrange |
Qu'i voluissè no gascona ; |
Qu'il voulût nous gasconner |
Quoui dère don la vereta |
Qui dirait donc la vérité |
S' é nè son pas (bis) o man los anz o ? |
Si ce ne sont pas au moins les anges ? |
|
|
Lo parè |
Le père |
An to ca, ze prenio ma frand a . |
En tout cas, je prends ma fronde |
Par té, prépara quarquè viand a ; |
Pour toi, prépare quelque viande |
Pran dè pan, dè pom é des ouè, |
Prends du pain, des pommes et des œufs |
E pouay dè sa, dè bouir' é dè fromaz o , |
Et puis du sel, du beurre et du fromage |
Dè lassay pè farè dè brouè ; |
Du lait pour faire du brouet |
E sè l'Efan n'a zin dè cruè, |
Et si l'Enfant n'a point de berceau |
T'an ére qu'ri (bis) yon ou velaz o . |
Tu en iras quérir un au village. |
|
|
Benay |
Benoît |
Nè vetia pa mâ dè bagaz o ; |
Ne voilà pas mal de bagage |
Faijans an on peu lo partaz o ; |
Faisons-en un peu le partage |
E va chè, Parè, retenié ; |
Ça va choir, Père, retenez |
Per on éfan, la charz' é tro pesant a : |
Pour un enfant, la charge est trop pesante |
Guéta vay cho que vo volié |
Regardez voir ce que vous voulez |
Dè la besaç' ou dou panié ; |
De la besace ou du panier |
Li ou liay m' ét (bis) indiferant a . |
Lui ou elle me sont indifférents. |
|
|
Lo parè |
Le père |
Depachan, ayan bon coraz o ; |
Dépêchons, ayons bon courage |
Vetia bin dè què far omaz o |
Voilà bien de quoi faire hommage |
Ou Popon que no von sarva. |
Au Poupon que nous allons conserver |
Droblan l opa, mo fiou, lo tan mè dour è ; |
Doublons le pas, mon fils, le temps me dure |
Que nos y pouayssan areva |
Que nous y puissions arriver |
E que no lo pouayssan trova |
Et que nous le puissions trouver |
Per solazé (bis) çan què ‘l andour è ! |
Pour soulager ce qu'il endure ! |
|
|
Benay |
Benoît |
Avesan ! què volié-vo fouirè ? |
Avisons ! pourquoi voulez-vous courir ? |
Areta vay, régarda luir è |
Arrêtez voir, regardez luire |
Cho Popon soc ho çapetai : |
Ce Poupon sous ce toit |
‘L et andrumi, sa Marè què lo suègne |
Il est endormi, sa Mère qui le soigne |
Di que, setou qu'elle' ara fai, |
Dit que, sitôt qu'elle aura fait |
No poran ufri notron fai ; |
Nous pourrons offrir notre fardeau |
S'elle n'ou di (bis), dou man lo guègne. |
Si elle ne le dit, du moins elle le fait entendre par signe. |
© 2007 - 2009, Cadole. Tous droits réservés.