Noëls de Pont-de-Vaux
Noël de plusieurs paroisses
Sur l'air : n° XIV
On antan pre la parosse |
On entend par les paroisses |
Gringoté lou mareli, |
Gringotter (fredonner) les marguilliers |
Que sonon tote le clioce |
Qui sonnent toutes les cloches |
Pre no fair' éparpeli. |
Pour nous faire éparpiller. |
|
|
Lous abitan de Résseuza , |
Les habitants de Reyssouze |
Su lo cemin, dou à dou, |
Sur le chemin, deux à deux |
Avoui leu tropa zoyeusa , |
Avec leur troupe joyeuse |
S'an van du lian de Gorvou. |
S'en vont du côté de Gorrevod. |
|
|
Le motette bin aprise |
Les fillettes bien apprises |
Se teniron reveillé |
Se tinrent éveillées |
E furon dedan l'eylise |
Et furent dedans l'église |
San faire le dessolié. |
Sans faire les désolées |
|
|
Gonar di que nion ne vègne |
Gonard dit que personne ne vienne |
Qu'i n'aporte son presan, |
Qu'in n'apporte son présent |
Quant i n'ayre qu'ena deygne |
Quand il n'aurait qu'une tige de chanvre |
Pre presenté à l'Anfan |
Pour présenter à l'Enfant. |
|
|
Queté l'eul' é lo quemoclio , |
Quitte la marmitte et la crémaillère |
Barta, se t'y voui alé ; |
Philiberte, si tu veux y aller |
Mai t'é on vray besemoclio , |
Mais tu es un vrai besemoclio |
T'omero mieu becalé. |
Tu aimeras mieux sommeiller |
|
|
L'onclio Meçi, la Varcire, |
L'oncle Michel, la Verchère |
Piaro Bardin é Graton, |
Pierre Burdin et Graton |
Porton dé Ciarzo de cire |
Portent des cierges de cire |
Pre fair' oneu u Popon. |
Pour faire honneur au Poupon |
|
|
Lous auboay é le muzette |
Les hautbois et les musettes |
Van pre rézoyi l'Anfan, |
Vont pour réjouir l'Enfant |
Avoui tote le motette |
Avec toutes les fillettes |
Que li porton dé presan. |
Qui lui portent des présents. |
|
|
La Barta Posseu se presse |
La Philiberte Posseur se presse |
E la Zona Lureti, |
Et la Jeanne Lhéritier |
E suivon de gran vitesse |
Et elles suivent avec grande vitesse |
Cé que son deza parti. |
Ceux qui sont déjà partis. |
|
|
La Liauda Gonar an plieure |
La Claudine Gonard en pleure |
Avoui la Mayria Zan-Zuan ; |
Avec la Marie Jean-Jean |
Elle ne veyon les eure |
Elles ne voient les heures |
De boqué ç'li bal Anfan. |
D'embrasser ce bel Enfant. |
|
|
La Mayria Creveu s'essaye |
La Marie Creveur essaie |
D'ampli son petiet pani, |
De remplir son petit panier |
P'' l'amor qu'elle se balaye |
Pour qu'elle se hâte |
De zoindre la compani. |
De joindre la compagnie. |
|
|
Pre la métressa d'écoula |
Pour la maîtresse d'école |
E Deni Moayrou Musè, |
Et Denis Moiroud Muzel |
Drubliron leu camisoula |
Ils doublèrent leur camisole |
P'' l'amor du fre qu'i faysè. |
A cause du froid qu'il faisait. |
|
|
La Mayria Graton se moque |
La Marie Graton se moque |
De cé que seron tro tar ; |
De ceux qui seront trop tard |
Elle porte de le coque |
Elle porte des coques (tranches de pain frites avec la pâte) |
E dé gôtiau pre sa par. |
Et des gâteaux pour sa part. |
|
|
Zerômo Moayrou s'aproce |
Jérôme Moiroud s'approche |
De la Mecire Penin |
De la Michelle Penin |
Per alé à la parosse |
Pour aller à la paroisse |
Avouy ell'é son cusin. |
Avec elle et son cousin. |
|
|
Ell' ave bin dan la téta |
Elle avait bien dans la tête |
On autro meugna que say ; |
Un autre garçon que lui |
Elle pansiv' à la féta |
Elle pensait à la fête |
Qu'on dayve faire ç'li say. |
Qu'on devait faire ce soir. |
|
|
Ell'aliron tot' an trope |
Elles allèrent toutes en troupe |
Çorci ç'li Dieu to-puessan |
Chercher ce Dieu tout-puissant |
Pre se faire vay se propre |
Pour se faire voir si propres |
A la Mayr' é à l'Anfan. |
A la Mère et à l'Enfant. |
|
|
La vilie Benayte Borze |
La vieille Benoîte Borge |
E la Cilia Laceli |
Et la Cécile Lacelier |
Bolivan à plinna gorze |
Bouillissaient à pleine gorge |
E ne puron po sailli. |
Et ne purent pas monter. |
|
|
Lous omo vieu é le dane |
Les hommes vieux et les vieilles femmes |
Ne pussiron po modé ; |
Ne purent pas aller |
Mai, le man dan leu metane, |
Mais, les mains dans leurs mitaines |
Demouriron pre gardé. |
Restèrent pour garder (la maison). |
|
|
Pre lou meygna que restiron |
Pour les garçons qui restèrent |
Coman Balan é Bardin, |
Comme Baland et Bardin |
Avoui leus yeu le suiviron |
Avec leurs yeux ils les suivirent |
To lo dulon du cemin. |
Tout le long du chemin. |
|
|
Lorda é la dana Mia |
Lordat et la vieille Mie |
Portiron pre leu presan |
Portèrent pour leur présent |
Dé bon grafo de trequia |
De bonnes gaufres de maïs |
Avoui dé gru de froman. |
Avec du gruau de froment. |
|
|
Y ave na se gran pressa |
Il y avait une si grande presse |
Que le felie de Graton |
Que les filles de Graton |
Pandan qu'on dise la messa |
Pendant qu'on disait la messe |
Furon tot' à crepoton. |
Furent toutes à croupetons. |
|
|
La Zona Matio prepare |
La Jeanne Matiot prépare |
On presan de sa façon ; |
Un présent de sa façon |
La Zona Borze se pare |
La Jeanne Borge se pare |
De son ple biau gonaçon. |
De sa plus belle robe. |
|
|
Toino, nostan la fraydura |
Toinon, malgré la froidure |
Veci alé avouy eu ; |
Voulut aller avec eux |
Ell' amossi la rosura |
Elle ramassa la rasure (ce qui s'attache et roussit aux bords) |
De la casseta de peu. |
Du poêlon de bouillie. |
|
|
Que deré-vo de l'étrinna |
Que direz-vous de l'étrenne |
De la feli' à Farolié |
De la fille de Féroliet |
Qu'on apole Madelinna ? |
Qu'on appelle Magdeleine ? |
Elle porti on grelié. |
Elle porta un grelot. |
|
|
D'autre felie li portiron |
D'autres filles lui portèrent |
Dé pognon é du meliay, |
Des pognons (gâteaux de maïs) et du millet |
E de le dane li firon |
Et de vieilles femmes lui firent |
Na bena sopa de noay. |
une bonne soupe de noix |
|
|
La Balan avoui sa mayre, |
La Baland avec sa mère |
N'ayan po d'autro presan, |
N'ayant pas d'autre présent |
Per aydi a la Comayre |
Pour aider à la Commère |
Y meniron la gran-man. |
Y menèrent la grand'mère |
|
|
Marci é se tray feliôtre, |
Marcel et ses trois beaux-fils |
E lo granzi du çotiau, |
Et le granger du château |
Li portiron de le tôtre, |
Lui portèrent de la tarte |
De la tref'é du gôtiau. |
De la truffe de noix et du gâteau. |
|
|
Liaudo li bali na poma |
Claude lui donna une pomme |
Ple groussa que lou dou poan ; |
Plus grosse que les deux poings |
Deni du panai de Roma |
Denis du panais de Rome |
E lo petiet Piar' on coan. |
Et le petit Pierre un coing. |
|
|
Piaro, l'outo de Feyoula |
Pierre , l'hôte de Fayolle |
Avoui tray de sou vaysin |
Et trois de ses voisins |
Li portiron dan na fioula |
Lui portèrent dans une fiole |
Tray çoupene de bon vin. |
Trois chopines de bon vin. |
|
|
Poulo, qu'a la mena saze, |
Poulet, qui a la mine sage |
Qu'é en anfan bin nuri, |
Qui est un enfant bien nourri (élevé) |
Li porti dedan na caze |
Lui porta dans une cage |
On brav' éçardonoayri. |
Un joli chardonneret. |
|
|
La gran dan' é se motette |
La grande dame et ses filles |
Firon na gran paneyria |
Firent une grande panerée |
De grafo é de galoyette |
De gaufres et de galettes |
Que fu tot écarmailla. |
Qui fut toute brisée. |
|
|
La veyva du sère Vito |
La veuve du sire Vite |
Portiv' on plin pani d'ua ; |
Portait plein un panier d'œufs |
Mai elle fu bin se vito |
Mais elle alla bien si vite |
Qu'i furon ecafoayria. |
Qu'ils furent écarbouillés |
|
|
Apré ena tola fraca , |
Après un tel fracas |
Elle ne pové rété ; |
Elle ne pouvait rester |
Mai l'Anfan de bena niaca |
Mais l'Enfant de bonne composition |
Li deci de log roté. |
Lui dit de le bercer. |
|
|
Elle fu se lourieusa |
Elle fut si glorieuse |
D'avay groté lo Popon |
D'avoir bercé le Poupon |
Qu'elle di, tota zoyeusa : |
Qu'elle dit, toute joyeuse |
Quoquefay moleur é bon. |
Quelquefois malheur est bon |
|
|
On di pre noutron velozo |
On dit dans notre village |
Que le fenne de Cevreu |
Que les femmes de Chevroux |
L y an porté de gran fromozo |
Lui ont porté de grands fromages |
E on pli ceudron de peu. |
Et plein un chaudron de bouillie. |
|
|
Lou granzi de la Feuzire |
Les grangers de Fougère |
Pre craytre la compani |
Pour accroître la compagnie |
Avoui cé de la Burlire |
Avec ceux de la Burlière |
Furon zoindre leu pani. |
Allèrent joindre leurs paniers. |
|
|
Lous on passon la revire |
Les uns passent la rivière |
Pre çorci ç'li Ray dé ray ; |
Pour chercher ce Roi des rois |
E cé de la Boçardire |
Et ceux de la Bouchardière |
S'an van du lian de Boayssay. |
S'en vont du côté de Boissey. |
|
|
Lou meygna, le zoune felie |
Les garçons, les jeunes filles |
Nostan la réda sayson, |
Nonobstant la mauvaise saison |
S'an van é laisson le vilie |
S'en vont et laissent les vieilles |
Becalé dan la mayson. |
Sommeiller dans la maison. |
|
|
La mayson du sère Piaro |
La maison de sire Pierre |
A fai porté vé l'Anfan |
A fait porter vers l'Enfant |
Quatro gran belie de boaro |
Quatre grandes billes de beurre |
Pre faire dé matafan. |
Pour faire des matefaims. |
|
|
Lou farmi de la Zutana , |
Les fermiers de la Jutane |
Apré avay preto cliou, |
Après avoir partout clos |
Ne laissiron qu'ena dana |
Ne laissèrent qu'une vieille femme |
E furon du lian de Bou. |
Et allèrent du côté de Boz. |
|
|
Lou burin de la parosse |
Les burrins de la paroisse |
Uron peu d'arevé tar ; |
Eurent peur d'arriver tard |
U premi queu de la clioce |
Au premier coup de cloche |
I firon parti leu çar. |
Ils firent partir leurs chars. |
|
|
Monse Gran lous atandive, |
Monsieur Grand les attendait |
Asse bin que cé d'Ouzan ; |
Aussi bien que ceux d'Ozan |
Mai nion d'Ouzan n'y pansive, |
Mais nul d'Ozan n'y pensait |
I n'u po de leu presan. |
Il (l'Enfant) n'eut pas de leurs présents. |
|
|
Qu'i fai biau vay ç'le motette |
Qu'il est beau de voir ces fillettes |
Que son se bin araizia, |
Qui sont si bien arrangées |
Que van apré le muzette |
Qui vont derrière les musettes |
Faire la fét' à Manzia ! |
Faire la fête à Manziat ! |
|
|
Y n'é po lo to, Motette ; |
Ce n'est pas le tout, Fillettes |
I fau qu'on desi ardan |
Il faut qu'un désir ardent |
Tenie voutres ame nette |
Tienne vos âmes nettes |
Per y recevay l'Anfan. |
Pour y recevoir l'Enfant. |
|
|
Se vos éte bina prise, |
Si vous êtes bien apprises |
Se vo l'omé tan qu'u bo, |
Si vous l'aimez jusqu'au bout |
Voutron cor sera n'eylise |
Votre cœur sera une église |
Que vo porteré preto. |
Que vous porterez partout. |
|
|
Anfin se nos avan l'émo , |
Enfin si nous avons l'esprit |
Tan que no sin, no l'ayran ; |
Tant que nous sommes, nous le posséderions (l'Enfant) |
I se voui bali say-mémo |
Il se veut donner lui-même |
A tui cé que l'omeran. |
A tous ceux qui l'aimeront. |
|
|
I fau combatre su tara |
Il faut combattre sur terre |
E y vivr' an zan de bin |
Et y vivre en gens de bien |
E, à la fin de la gara |
Et, à la fin de la guerre |
I s'an ressovindra bin. |
Il s'en ressouviendra bien. |
|
|
© 2007 - 2009, Cadole. Tous droits réservés.