Noëls de Pont-de-Vaux
Noël de Sermoyer
Sur l'air : de Léandre n° XII
Lous abitan de Sarmouyi |
Les habitants de Sermoyer |
Venion d'aprandr' éna novala : |
Viennent d'apprendre une nouvelle : |
Qu'i dayvon vay dan leu payi |
Qu'ils doivent voir dans leur pays |
Ena Mayre, vierz' é peuçala , |
Une Mère, vierge et pucelle |
Que lieus aporte pre presan |
Qui leur apporte pour présent |
La pais é sen aymobl' Anfan. |
La paix et son aimable Enfant. |
|
|
Queté tartou voutres outo |
Quittez tous vos maisons |
Pre veni vay ç'la bal étayla , |
Pour venir voir cette étoile |
Qu'on day vay din lo Pon-de-Vau |
Qu'on doit voir à Pont-de-Vaux |
E pet-étre din Pon-de-Veyla ; |
Et peut-être à Pont-de-Veyle |
Sa cliarté fai on se gran tor |
Sa clarté fait un si grand tour |
Que la né ressamble lo zor. |
Que la nuit ressemble au jour. |
|
|
Va-t-an d're à Mati Uprou |
Va-t-en dire à Mathieu Uproz |
E à Zan Poayse qu'i s'éveille ; |
Et à Jean Pouise qu'ils s'éveillent |
N'ubla po l'onclio Rapenou, |
N'oublie pas l'oncle Rapenoz |
E lieu di qu'i quetan leu veille, |
Et dis-leur qu'ils quittent leur veillée |
Qu'i venian, é qu'is an preu tan |
Qu'ils viennent et qu'ils ont assez de temps |
Per étre su leus arceban. |
Pour être sur leurs archebancs. |
|
|
Va-t-an dere ci Rozebou, |
Va-t-en dire chez Rougeboz |
Ci Zuliar é ci la Berarda |
Chez Juliard et chez la Bérard |
Que, s'i n'y venion po tartou, |
Que s'ils ne viennent pas tous |
I fairan ena tro gran parda , |
Ils feront une trop grande perte |
De ne po vay ç'li bal Anfan |
De ne pas voir ce bel Enfant |
Que lou crey' é que lous atan. |
Qui les appelle et qui les attend. |
|
|
Zorzo Zuenté, Flebar Carti, |
Georges Juent, Philibert Cartier |
Flebar Lacroay, la tanta Gueta , |
Philibert Lacroix, la tante Guète |
L'Izabiau, la vayra Fati, |
L'Isabeau, la veuve Fatier |
E la gran' tanta Marguerita , |
Et la grand'tante Marguerite |
Quan ell'uron fai un presan, |
Quand elles eurent fait leur présent |
Zamai le ne brayssiron tan. |
Jamais elles ne pleurèrent tant. |
|
|
Cé dé Faran éran zà loin, |
Ceux des Ferrands étaient déjà loin |
On lou vaysè dessu le çarme ; |
On les voyait dessus les Charmes (nom d'un pâturage) |
I paréchan su lo cemin |
Ils paraissaient sur le chemin |
Coman na tropa de zandarme |
Comme une troupe de gendarmes |
Que vedran, avoui leu presan, |
Qui voudraient, avec leur présent |
Amporté lo cueur de l'Anfan. |
Emporter le cœur de l'Enfant. |
|
|
L'Isabiau, fenna de Canar |
L'Isabeau, femme de Canard |
E felie de la Madelinna |
Et fille de la Madeleine |
S'ell'ère fenna d'on rechar, |
Si elle était femme d'un richard |
Elle faire bin n'autr' étrinna , |
Elle ferait bien une autre étrenne, |
Elle pri son biau gonaçon, |
Elle prit sa belle robe |
Per y mené sou dou baysson. |
Pour y conduire ses deux jumeaux. |
|
|
Lous abitan de Biçateu, |
Les habitants de Bichateux |
Cé dé Tebau, é Zan Curace |
Ceux des Thibaut, et Jean Curace |
Ne furon po loup le coayteu ; |
Ne furent pas les plus pressés |
I lechetivan su la liace |
Ils glissaient sur la glace |
E i s'éçarfiron bin tan |
Et ils s'échauffèrent bien tant |
Qu'i furon tar pre vay l'Anfan. |
Qu'ils furent tard pour voir l'Enfant. |
|
|
Toussin Lacroay, Liaud' é sa sur |
Toussaint Lacroix, Claude et sa sœur |
E la felie de la Berarda , |
Et la fille de Bérard |
An possan vé çi Zôque Cur, |
En passant devant chez Jacques Cœur |
Zoigniron na tropa gaillarda |
Joignirent une troupe gaillarde |
Qu'ére tota de zoune zan |
Qui était toute de jeunes gens |
Qu'alivan adoré l'Anfan. |
Qui allaient adorer l'Enfant |
|
|
Tounio, Curac' é son cusin |
Toinon, Curace et son cousin |
Vincerin acreytre la banda , |
Vinrent accroître la bande |
E Dori é Francey Peutrin, |
Et Dorrier et François Putrin |
Que revenian de çameranda , |
Qui revenaient de Chamerande |
Areviron oncor à tan |
Arrivèrent encore à temps |
Per adoré ç'li bal Anfan. |
Pour adorer ce bel Enfant |
|
|
Pre Zorzo é Zan Rozebou, |
Pour Georges et Jean Rougeboz |
E la Mayria leu bala felie ; |
Et la Merie leur belle-fille |
Vinciron avoui say tui dou, |
Ils vinrent avec elles tous deux |
E portiron de les arbelie |
Et portèrent des abeilles |
Pre fair' oneu à cel Anfan |
Pour faire honneur à cet Enfant |
Que nos aminne lo bon tan. |
Qui nous amène le bon temps. |
|
|
La Mayria Cul'é son gaçon, |
La Marie Cula et son garçon |
Avoui Laurance la Temossa , |
Avec Laurence la Temossa |
Li portiron, de leu façon, |
Lui portèrent, de leur façon |
On plin tepin de bena sauça , |
Un plein pot de bonne sauce |
E cé, qu'an tôtiron los ay, |
Et ceux qui en tâtèrent le soir |
S'an leciron lou quatro day. |
S'en léchèrent les quatre doigts. |
|
|
Meygna, no dayran l'alé vay |
Garçons, nous devrions l'aller voir |
E li porté tui quoque çousa . |
Et lui porter tous quelque chose |
Canar li porte de le noay |
Canard lui porte des noix |
E l'Isabiau de l'aigue rouza ; |
Et l'Isabeau de l'eau rouge |
Se vo savay que lou presan |
Si vous saviez que les présents |
Rezoyon la Mayr' é l'Anfan ! |
Réjouissent la Mère et l'Enfant ! |
|
|
Rapenou li port' en agné |
Rapenoz lui porte un agneau |
Que n'a po mai de tray semane, |
Qui n'a pas plus de trois semaines |
La fenna, que lo sui de pré, |
Sa femme, qui le suit de près |
Le dove man dan se mitane, |
Les deux mains dans ses mitaines |
So son bray li port' on polet |
Sous son bras lui porte un poulet |
E on boquet de sapolet. |
Et un bouquet de serpolet. |
|
|
Lo granzi de madam' Umé |
Le granger de madame Humé |
E lo pontani de Pon-Saille, |
Et le pontonier de Pont-Seille |
Avoui la tanta Salomé, |
Avec la tante Salomé |
Li porton çoquion na polaille, |
Lui portent chacun une volaille |
Si n'ère po lo rédo tan, |
Si ce n'était pas le mauvais temps |
Vo varay bin d'autrou presan. |
Vous verriez bien d'autres présents. |
|
|
Liaudo, lo fieu de l'Isabiau, |
Claude, le fils d'Isabeau |
Porti dans on pani de paille |
Porta dans un panier de paille |
Ena dozinna de pruniau, |
Une douzaine de pruneaux |
E on petiet sechet d'anaille |
Et un petit sachet de noisettes |
Pre fair' on presan à son tor ; |
Pour faire un présent à son tour |
I le trovera ben' on zor. |
Il (l'Enfant) les trouvera bonnes un jour. |
|
|
Autrefay voutre vilie man, |
Autrefois vos vieilles mères |
Pandan qu'elle'èran oncor zoune, |
Pendant qu'elles étaient encore jeunes |
Eran bin-venie vé l'anfan |
Etaient bien-venues vers l'Enfant |
Pre leu preyir' é leus armoune. |
Par leurs prières et leurs aumônes |
Se vos an veliay fair'atan, |
Si vous vouliez en faire autant |
Vo n'y padray po voutron tan. |
Vous ne perdriez pas votre temps |
|
|
Pre may, ze n'ublere zamai |
Pour moi, je n'oublierai jamais |
Çan que z'é viu dan la çarire, |
Ce que j'ai vu dans le chemin |
L'étayla qu'on vaysè de pré |
L'étoile qu'on voyait de près |
E que faisè tan de lemire |
Et qui faisait tant de lumière. |
Qu'on vaysé noutron colombi |
Qu'on voyait notre colombier |
Din lo por tan qu'u mulin Bi. |
Depuis le port jusqu'au moulin Bi (moulin du bief, du ruisseau). |
|
|
Cé qu'ufanson ç'li bal Anfan, |
Ceux qui offensent ce bel Enfant |
I dayran mai zeté de larme |
Ils devraient plus verser de larmes |
Qu'i n' y-a d'aigue dan lous étan, |
Qu'il n'y a d'eau dans les étangs |
Qui n' y-a de sobla su le çarme ; |
Qu'il n'y a de sable sur les Charmes |
Oncor ne fairan-t-i po preu |
Encore ne feraient-ils pas assez |
Per apaisi ç'li bon Segneu. |
Pour apaiser ce bon Seigneur. |
© 2007 - 2009, Cadole. Tous droits réservés.