Noëls de Pont-de-Vaux
Le mystère de l'incarnation
Sur l'air : La Liauda s'alan promeno. N° XVI.
Lo péro |
Le père |
Qu'é-t-y çan, que z'antan çanté ? |
Qu'est-ce-que cela, qua j'entends chanter ? |
Live-te, Zan, va écuté. |
Lève-toi, Jean, va écouter. |
Lo fi |
Le fils |
Péro, ze vay lous anze |
Père, je vois les anges |
Que çanton le loanze |
Qui chantent les louanges |
Du Creyateu de l'univar |
Du Créateur de l'Univers |
Que vin no teri de l'anfar. |
Qui vient nous tirer de l'enfer. |
|
|
N' y a po n'eura qu'on é cucia, |
Il n'y a pas une heure qu'on est couché |
E lo seleu relui dezia. |
Et le soleil reluit déjà |
Bon Di ! qué gran lemire |
Bon Dieu ! quelle grande lumière |
Pré de la Puzenire ! |
Près de la Pigeonnière ! |
Péro, que senouze-t-é çan ? |
Père, qu'annonce donc cela ? |
Dète-me, n'an sayre-vo ran ? |
Dites-moi, n'en sauriez-vous rien ? |
|
|
Lo péro |
Le père |
Voay, Zan, mon garçon, ze say bin ; |
Oui, Jean, mon garçon, je sais bien |
Ecute-me é t'an sovin. |
Ecoute-moi et t'en souviens |
Se nos in de la gara |
Si nous avons de la guerre |
E du mau su la tara |
Et du mal sur la terre |
E pi de meciante sayson, |
Et puis de mauvaises saisons |
Çan n'aréve po san rayson. |
Cela n'arrive pas sans raison |
|
|
Quand Dieu fi l'om' à l'an premi |
Quand Dieu fit l'homme à l'an premier |
I lo beti dan son curti ; |
Il le plaça dans son jardin |
Mai i li fi défanse |
Mais il lui fit défense |
De toci à na brance |
De toucher à une branche |
Que portive du frui bin biau, |
Qui portait des fruits bien baux |
Mai que n'ère po pre son no. |
Mais qui n'étaient pas pour son nez. |
|
|
L'omoelie bin s'an gardé, |
L'homme voulait bien s'en garder |
Mai la fenn' an veci tôté ; |
Mais la femme en voulut tâter |
E say, de compania , |
Et lui, de compagnie |
Manzi avoui sa mia . |
Mangea avec sa femme. |
Garde-te bin, Zan, mon garçon, |
Garde-toi bien, Jean, mon garçon |
De celé manzeu de bonbon. |
De ces mangeurs de bonbons. |
|
|
I se caçiron dezandé |
Ils se cachèrent aussitôt |
Qu'i cognuron d'avay mau fai ; |
Qu'ils connurent d'avoir mal fait |
Mai lou mau-fin qn'el èran |
Mais les maladroits qu'ils étaient |
Furon decouar ù l'èran . |
Furent découverts où ils étaient |
Dieu deci à cé mau-faisan : |
Dieu dit à ces coupables : |
Ah ! ze vos abaderé bian ! |
Ah ! je vous mettrai bien dehors ! |
|
|
I lou çaci du paradi |
Il les chassa du paradis |
E a l'anfar lou condani : |
Et à l'enfer les condamna |
Lo pis é que nos autre, |
Le pis est que nous autres |
Que n'in po fai la faute, |
Qui n'avons pas fait la faute |
An porterin la pôt' u for, |
En porterons la pâte au four |
Se no ne sarvin Dieu tozor. |
Si nous ne servons Dieu toujours. |
|
|
Mai ne no desesperin po, |
Mais ne nous désespérons pas |
Y a de reméd' à tui lou mau. |
Il y a remède à tous les maux |
Coman di noutron prétro , |
Comme dit notre prêtre |
I vin on noviau métro , |
Il vient un nouveau maître |
Pre no teri de ç'li moleu |
Pour nous tirer de ce malheur |
Que day faire garlé de peu. |
Qui doit nous faire trembler de peur. |
|
|
Y é lo Fi d'on Dieu-to-puessan |
C'est le Fils d'un Dieu tout-puissant |
Que day veni se fair'anfan. |
Qui doit se faire enfant |
Z'é lu çan dans on livro |
J'ai lu ça dans un livre |
Se vieu qu'il an é bouiro . |
Si vieux qu'il en est gras |
Ze fromo qu'i vin d'arevé, |
J'imagine qu'il vient d'arriver |
Y é pre çan qu'on antan çanté. |
C'est pour ça qu'on entend chanter. |
|
|
Lo fi |
|
Péro, alin don le çorci, |
Père, allons donc le chercher |
I ne fau po no recuci : |
Il ne faut pas nous recoucher |
Betin-no dan la téta |
Mettons-nous dans la tête |
D'alé vay cela féta ; |
D'aller voir cette fête |
Ze va prandre men écoton, |
Je vais prendre mon hécotton (grand gilet-chale) |
Mou seulay é mon gran bôton. |
Mes souliers et mon grand bâton. |
|
|
Lo péro |
|
Z'omo ta bena volonté, |
J'aime ta bonne volonté |
Zan, mon garçon, çanqui' é bin fai ; |
Jean, mon garçon, cela est bien fait |
Mai criya don ta mayre, |
Mais appelle ta mère |
Te sereu é ton frayre ; |
Tes sœurs et ton frère |
Pre may, ze gardere l'outo, |
Pour moi, je garderai la maison |
Car ze ne pou ple guér'alo. |
Car je ne puis guère aller. |
|
|
Lo fi |
|
Alin, i fau tui vo levé, |
Allons, il faut vous lever |
On meroclio vin d'arevé ; |
Un miracle vient d'arriver |
On Dieu se vin fair'omo |
Un Dieu se vient faire homme |
Pre l'amor qui nos omo ; |
Parce qu'il nous aime |
I vin noutre dayte payi. |
Il vient payer nos dettes |
Alin li don dire gran marci. |
Allons donc lui dire grand merci. |
|
|
Lo péro |
|
Mai n'alé po lou bray pandan, |
Mais n'allez pas les bras pendants |
Que çoquion li port'on presan. |
Que chacun lui porte un présent |
Preni de la fairena , |
Prenez de la farine |
Que siè de la ple fena , |
Qui soit de la plus fine |
Pre fair' à l'Anfan de le peu ; |
Pour faire à l'Enfant des bouillies |
I n' y a ran pre say de melieu. |
Il n'y a rien pour lui de meilleur. |
|
|
La mayre de ç'li brovo Ray, |
La Mère de ce joli Roi |
Merete bin qu'on pans' à say. |
Mérite bien qu'on pense à elle |
Fau porté de quay faire, |
Il faut porter de quoi faire |
La sop' à la Comaire ; |
La soupe à la Commère |
Tailli du pan avoui du lar, |
Coupez du pain avec du lard |
E porté çoquion voutra par. |
Et portez chacun votre part. |
|
|
Lo petiet frayre |
|
Z'é dedan ma caf' on cuté |
J'ai dans ma poche un couteau |
Que ze voui ari li porté, |
Que je veux aussi lui porter |
Avoui ena layure |
Avec une layette |
De brove bardelure, |
D'une belle rayure |
Pre l'anmailloté propraman, |
Pour l'emmaillotter proprement |
E lo teni bin çaudaman. |
Et le tenir bien chaudement. |
|
|
La granta sereu |
|
May, ze barre, pre lo çanzi, |
Moi, je lui donnerai, pour le changer |
Lou pié que ma gran-man me fi, |
Les drapeaux que ma grand'mère me fit |
De la toile rossetta |
Des la toile rousse |
Pre fair' ena coayfetta , |
Pour faire une coiffe |
A la Mayre, épis on bonet |
A la Mère, et puis un bonnet |
A l'Anfan, pre veri lo fret. |
A l'Enfant, pour détourner le froid. |
|
|
La petietta sereu |
|
May, ze barre bin mon miton |
Moi, je donnerai bien mon manchon |
Pr' éceudé lou day du Popon ; |
Pour échauffer les doigts du Poupon ; |
Z'amplire sa panire |
J'emplirai sa panière |
De cuan de ma bonire ; |
De coings de ma bonière (petite provision de fruits que font les enfants) |
E pi, quant i sera ple gran, |
Et puis, quand il sera plus grand |
Ze lo minnere bin an çan. |
Je le mènerai bien en champ. |
© 2007 - 2009, Cadole. Tous droits réservés.